Dlaczego Balotelli, a nie Balotelli? „Złote Pióro” wyjaśnia zawiłości deklinacji

Dlaczego Balotelli, a nie Balotelli? „Złote Pióro” wyjaśnia zawiłości deklinacji
Udostępnij na Facebooku Udostępnij na X Wyślij przez WhatsApp Kopiuj link

Językowe pułapki w transmisjach sportowych

Wielu kibiców zastanawiało się, dlaczego w telewizyjnych relacjach słyszymy „gole Balotellego”, a nie „Balotelliego”, jak błędnie mówili niektórzy sprawozdawcy. Z kolei interwencje bramkarza Abbondanzieriego są już poprawnie odmieniane – a nie „Abbondanzierego”. Skąd ta różnica? Odpowiedzi udziela cykl „Złote Pióro”, prowadzony przez Miejską Bibliotekę Publiczną w Kaliszu.

Deklinacja nazwisk włoskich

Jak wyjaśniają językoznawcy, nazwiska zakończone na -i (jak Balotelli) w dopełniaczu przyjmują końcówkę -ego (Balotellego), natomiast te zakończone na -ie (jak Abbondanzieri) – -iego (Abbondanzieriego). To częsty błąd w mediach, wynikający z nieznajomości reguł odmiany nazwisk obcego pochodzenia.

Inne przykłady językowych wpadek

Na zdjęciu z Tarnowa widać plakat informujący o pielgrzymce „do Włoszech” zamiast poprawnej formy „do Włoch”. Dodatkowo błędnie odmieniono nazwę miesiąca: „wrzesień” zamiast „września”. Takie potknięcia pokazują, jak łatwo o pomyłkę w codziennym użyciu języka polskiego.

Mercedes-BenzReklama

Więcej przykładów i szczegółowe wyjaśnienia można znaleźć na stronie MBP Kalisz w artykule „Złote Pióro” nr 85.

Źródło: Miejska Biblioteka Publiczna im. Adama Asnyka w Kaliszu

Fot. m.facebook.com

Firma ON · Partnerstwa lokalne
TWOJA FIRMA.
TWOJE MIASTO.
ZAWSZE ON.

Lokalna reklama, wizytówka premium, artykuł informacyjny — obecność tam, gdzie Twoi klienci szukają informacji o mieście.

START
499 zł / miesiąc
STANDARD
1 499 zł / miesiąc
PREMIUM
2 999 zł / miesiąc
Zostań Partnerem ON →